About Us Services Products Contact
Home Home
  Help Privacy
 
HOME
 
 
 
 
FAQ


Opinion

This planet keeps on getting smaller. The fact that you are reading this page proves it. Yet there are communication barriers remaining that must be overcome in order to be understood. If you want to reach out to the French-speaking world - and especially French North America - you've come to the right address.

I can help you get your point across with solutions in business-oriented, scientific and technical translation, adaptation and writing; rewriting, copy editing and proofreading.

Whether it's a marketing presentation, an auditor's report, a software user's manual or your latest book, I am there to put you in the best possible light. It's been said you never get a second chance to make a first impression. Invest in your image.
 


 

 

Q: Why using translation software will not do?

A: If you want «Je donne ma langue au chat» to be translated "I give my tongue to the cat" (instead of "I cannot guess, I give up") or "It is raining cats and dogs" to be translated «Il pleut des chats et des chiens» instead of «Il tombe des cordes» or «Il pleut à verse», it is up to you. True, high-end translation software is used at the United Nations and the European Commission, but only as a first step, and humans have to intervene to give the text its final form. The computer can only recognise entries already present in its memory and is incapable of interpreting a phrase’s meaning.

About Us Services Quotation Contact FAQ Quality ©2002