Politique d'assurance de la qualité

Uniformité de la traduction

Dès la traduction de la première phrase du document, une mémoire de traduction (MT) est constituée. Elle peut avoir été alimentée par les traductions passées, s’il en existe. La méthode de travail utilisée permet également de consulter en tout temps à l’écran le glossaire terminologique interne constitué pour le client. La mémoire est mise à contribution pour uniformiser le rendu des expressions qui reviennent. Le logiciel peut également suggérer des phrases semblables à celle qui est à traduire. C’est le professionnel qui prend la décision finale, et non l’ordinateur, qui ne joue qu’un rôle de soutien. Le résultat : une traduction plus uniforme, produite plus rapidement et qui respecte la terminologie établie au départ.

Révision et correction d'épreuves

Les traducteurs les plus expérimentés qui ont été affectés au projet révisent toutes les traductions préparées par les membres de l’équipe de Verbos. Les consultations entre les membres de l’équipe sont facilitées car elles ont lieu en temps réel et, souvent, de vive voix.

Les suggestions terminologiques du client ou ses demandes de modifications sont bienvenues; elles sont apportées sans frais supplémentaires.